Technology 技術

PCs suck...

I hate PCs. They mess up when you need it most (like when you’re tired but need to send out something and then go to bed) and by the time you’ve fixed them you’ve been robbed of 2 hours meant for relaxation…grrrrrrrrrrr… >_<

Subjects: Technology 技術

Mood: Raves and Rants

Tags: PC

Remote server SQL export/import woes *Fixed*

The following is only for my future reference and should not realy interest anyone else unless that person is facing a similar problem as I did.

Goal:

To import multilingual data from remote hosting to production server on PC, ensuring that nothing is corrupted in the process.

Problem definition:

MySQL database located on webhost (Server 1) did not import correctly multilingual text correctly. Webhost’s character set was set to latin1 whereas production server on PC (Server 2) was set to UTF-8. One is able to check the settings of the servers by typing show variables in mysql shell.

Subjects: Technology 技術

Tags: database, MySQL, unicode

Unicode Nightmare

Migrating from MySQL4.0 to 4.1 is a complete nightmare for one whose webserver is remotely located and whose account is equipped with insufficient administrative rights. I’ve learnt quite a lot in the past two days, but suffered a great deal of grief throughout the journey.

Was it all worth it?”, is something that I’ve been asking myself the day I began web designing…

疲れ切った私…

Subjects: Technology 技術, Websites ウェブサイト

Mood: Raves and Rants

Tags: database, MySQL, website

PPC Win2003SE Settings for Japanese (Revised)

日本化しよう!

Revised registry code (click here to see the outdated code)for the English OS version of PPC Win2003SE using the Japanese version of wince.nls. This has been tested with ComPOBox for Japanese input and so far works perfecty fine. Time to try a commercial Japanese input software like ATOK I guess.

Things you need…

  1. ComPOBox from here for the Kokugo Jiten.
  2. Nihon Win2003SE wince.nls from here.
  3. Any version of MSGothic (you can even take from WinXP or whatever)
  4. The registry code below…

=============Start==============

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\GDI]
"FontLinkMethods"=dword:00000001

[HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Microsoft\FontLink\SystemLink]
"Symbol"="\\Windows\\msgothic.ttc,MS PGothic"
"Times New Roman"="\\Windows\\msgothic.ttc,MS PGothic"
"Courier New"="\\Windows\\msgothic.ttc,MS PGothic"
"Arial"="\\Windows\\msgothic.ttc,MS PGothic"
"Tahoma"="\\Windows\\msgothic.ttc,MS PGothic"

[HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Microsoft\FontLink\SkipTable]
"Symbol"="00a5,007e,0391-03c9,2026,2116,221a,25a0-25ff"
"Times New Roman"="00a5,007e,0391-03c9,2026,2116,221a,25a0-25ff"
"Courier New"="00a5,007e,0391-03c9,2026,2116,221a,25a0-25ff"
"Arial"="00a5,007e,0391-03c9,2026,2116,221a,25a0-25ff"
"Tahoma"="00a5,007e,0391-03c9,2026,2116,221a,25a0-25ff"

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\GDI\SYSFNT]
"CS"=dword:00000080
"Nm"="MS PGothic"
"HtInPts"=dword:00000001
"Ht"=dword:00000384
"It"=dword:00000000
"Wt"=dword:00000190

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\GDI\GLYPHCACHE]
"Limit"=dword:00004000

==============End===============

Subjects: Learning the Japanese Language 日本語勉強, Technology 技術

Tags: Japanese, pocket pc

PPC Win2003SE Settings for Japanese (Outdated)

Note: The following is outdated as of 2 Oct 2004. For revised version click here.

Code for UTF-8 Japanese sites only.

Replace MS Gothic with Arial Unicode MS for fonts of other languages (UTF-8 sites) to be displayed correctly

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\GDI]
"FontLinkMethods"=dword:00000001

[HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Microsoft\FontLink\SystemLink]
"Symbol"="\\Windows\\Fonts\msgothic.ttc,MS PGothic"
"Times New Roman"="\\Windows\\Fonts\msgothic.ttc,MS PGothic"
"Courier New"="\\Windows\\Fonts\msgothic.ttc,MS PGothic"
"Arial"="\\Windows\\Fonts\msgothic.ttc,MS PGothic"
"Tahoma"="\\Windows\\Fonts\msgothic.ttc,MS PGothic"
"System"="\\Windows\\Fonts\msgothic.ttc,MS PGothic"

[HKEY_LOCAL_MACHINE\Software\Microsoft\FontLink\SkipTable]
"Courier New"="00a5,007e,0391-03c9,2026,2116,221a,25a0-25ff"
"Arial"="00a5,007e,0391-03c9,2026,2116,221a,25a0-25ff"
"Tahoma"="00a5,007e,0391-03c9,2026,2116,221a,25a0-25ff"

[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\GDI\GLYPHCACHE]
"Limit"=dword:00004000

Japanese localisation on an English OS

Temporary solution (side effects not tested for) until I can find a new copy of wince.nls from Japan: replace wince.nls with Win2003’s (1st edition) wince.nls. Ensure that MS Gothic font is in the \Windows folder and not the \Windows\Fonts folder.
This is a cleaned up version of this site’s code.

Subjects: Learning the Japanese Language 日本語勉強, Technology 技術

Tags: Japanese, pocket pc

The Internet no more

Interesting piece of news. According to this article, the ‘Internet’ will no longer need to be spelt in this manner:
http://www.wired.com/news/culture/0,1284,64596,00.html

For years, I’d been capitalising ‘Internet’ and the ‘Web’ because it always felt appropriate to do so. Techno jargon always seems so cool when capitalised.

Now with the net nearly synonymous with the personal computer, which in turn is as pervasive in the household as the television, the change in spelling is the milestole of a change in times where higher technology has become a lifestyle.

Subjects: Technology 技術

Mood: Discoveries & Relevations

Tags: internet, jargon

Space Elevator

Arthur C. Clarke’s one of my top 5 favourite sci-fi authors, and my favourite book from him would have to be . Set in both imaginary past and the not-too-distant future, it is the tale of two visionaries, a king and an engineer, who envision and put to science fiction reality, the towers of babylon.

And we are now a further step away from this being a mere dream if Bradley Edwards, Director of Research for the Institute for Scientific Research, is to come closer to realising his vision.

An article two years ago that I read from SPACE.com, “The Space Elevator Comes Closer to Reality”; and its follow-up just a few days ago, “Space Elevator: Momentum Building”.

Subjects: Books 書物, Technology 技術

Mood: Philosophical Musings

Tags: Arthur C. Clarke, physics, science fiction, space elevator

Merging Matroska S_VOBSUB

Goal:

Join 2 separate MKV files that are part of one movie.

Problem:

The MKV files contain S_VOBSUB streams that are zlib compressed. S_VOBSUB cannot be extracted with mkvextract, nor can be manipulated with VirtualDubMod or AVI-MUX Gui.

Tools Used:

  1. AVI-MUX Gui;
  2. Matroska Stream Editor;
  3. MKVMerge.

Assumption:

Let’s call the 1st MKV file A and the 2nd B

Step 1:

Remux A into a new MKV file, removing zlib compression for S_VOBSUB stream. Let’s call this new MKV file A_VOBSUBdecomp.
Repeat with B. The new MKV file is B_VOBSUBdecomp.

Step 2:

Remux A into another MKV file, this time removing S_VOBSUB stream completely. This new MKV file is A_noVOBSUB.
Repeat with B. This new file is B_noVOBSUB.

Subjects: Technology 技術

Tags: matroska

Precision Engineering

2 simply amazing minutes.

Subjects: Technology 技術

Mood: Discoveries & Relevations

Tags: animation, Honda

Visions of Dystopia

I have visions of dystopia.

While I was publishing the Kenshin post, I thought about the New Media Art tutorial that I attended today. If the world of the future proves to be similar to the concepts the artist Stellarc proposed in his writings and artworks, I think I’ll be happy not to live in that future.

This essay of fiction exemplifies the reasons for the position I adopt, in a way I don’t think I can better. And I’m pretty sure you might have read this before if you had access to the Internet before the start of this millennium.

Subjects: Technology 技術

Mood: Philosophical Musings

Tags: Kenshin 剣心, Matrix, new media, vision

Syndicate content